مترجمون عرب نقلوا الآداب العالمية إلى العالم العربي

الاثنين - 26 أكتوبر 2020

Mon - 26 Oct 2020

الهدف الرئيسي للترجمة هو نقل المعنى والمغزى الأساسي للنص، فتكمن مهارة المترجم ومستوى الاحترافية لديه في مدى قدرته على إيصال المعنى، وفي النهاية الترجمة فن.. فن الحفاظ على رونق النص. برع في ذلك عدد من المترجمين العرب، وهم:

أحمد العلي

سعودي يعمل في ترجمة الكتب الأدبية وتحريرها، ألف 4 كتب شعرية وترجم عددا من الكتب التي أصبحت ضمن الكتب الأكثر مبيعا في السعودية.

صالح علماني

فلسطيني ارتبط اسمه بالكثير من الروايات، مثل 100 عام من العزلة، ترجم ما يزيد على 100 كتاب.

سامي الدروبي

سوري، دبلوماسي وفيلسوف، اشتهر بنقل الأدب الروسي من اللغة الفرنسية إلى العربية، وهو من ترجم جميع أعمال "دوستويفسكي".

منير البعلبكي

لبناني، كان يطلق عليه لقب "شيخ المترجمين العرب"، ارتبط اسمه بالكثير من الأعمال الأدبية الشهيرة أهمها: البؤساء.

سهيل إدريس

لبناني، كاتب وروائي ومؤسس دار الآداب برفقة الشاعر نزار قباني، كان ساعيا لاستيعاب الفكر الفلسفي من أجل تسهيل عملية الترجمة.

الأكثر قراءة