المترجمون يخفقون في مجاراة إنجليزية المتحدثين

الاثنين - 25 يناير 2016

Mon - 25 Jan 2016

u0625u0639u0644u0627u0645u064a u064au0636u0639 u0633u0645u0627u0639u0627u062a u0627u0644u062au0631u062cu0645u0629 u0639u0644u0649 u0623u0630u0646u064au0647 u062eu0644u0627u0644 u0645u062au0627u0628u0639u062au0647 u0625u062du062fu0649 u0627u0644u062cu0644u0633u0627u062a (u0645u062du0645u062f u0645u0634u0647u0648u0631)
إعلامي يضع سماعات الترجمة على أذنيه خلال متابعته إحدى الجلسات (محمد مشهور)
رغم أن السواد الأعظم من الحضور يتقنون اللغة العربية، إلا أن متحدثي منتدى التنافسية الدولي، بمن فيهم وزيران سعوديان، فضلوا أن تكون خطاباتهم الموجهة للمنتدى باللغة الإنجليزية.

وفي الوقت الذي اعتذر فيه وزير التجارة والصناعة الدكتور توفيق الربيعة لحضور المنتدى عن أن تكون مداخلته باللغة الإنجليزية، وهو ما يمكن تفسيره برغبته في أن تكون الرسائل التي تحملها واضحة المعالم وتصل إلى الخبراء الغربيين وسفراء الدول الذين حضروا فعاليات المنتدى، شاركه زميله وزير الصحة المهندس خالد الفالح هذا التوجه في حديثه باللغة الإنجليزية دون العربية.

الإشكال الحاصل، لم يتوقف عند سيطرة اللغة الإنجليزية على فعاليات المنتدى الدولي، ولكنه يكمن في عدم مقدرة المترجمين الذين استعانت بهم إدارة المنتدى في مجاراة بعض المتحدثين، وهو ما فوت فرصة الإلمام ببعض الأفكار التي طرحها المتحدثون، وتحديدا غير الملمين باللغة الإنجليزية.

وانعكس تواضع أداء المترجمين، بحسب بعض شهادات الحضور الذين استمعت إليهم «مكة»، على وضوح الأفكار التي طرحت في ثاني أيام منتدى التنافسية الدولي، حيث كان واضحا من خلال ما نمى إلى مسامعهم ارتباك المترجمين في مسألة ترتيب أفكار المتحدثين، مما جعلهم أمام معضلة فهم ما يدور من أطروحات ومداخلات في الملفات محل النقاش في المنتدى.