وقع وزير الخارجية عادل الجبير في حرج إزاء خطأ ورد على لسان مترجمة المؤتمر الصحفي الذي عقده ونظيره النرويجي يورج برينده في الرياض الخميس الماضي، حول النظام التعليمي في البلاد، مما دفع بالوزارة لاحتواء تداعيات النقل للترجمة، ببثها مقطعا مدته 29 ثانية، يحتوي على ترجمة حرفية لما ذكره الجبير.
وكانت المترجمة، نقلت في سياق ترجمتها، قول الجبير بأن النظام التعليمي في السعودية يضاهي المعمول به في أوروبا، وهو ما لم يقله فعليا.
غير أن النقل المباشر للترجمة الذي رافق تصريحات الجبير، دفع بمواقع إخبارية على التعاطي معه، ليجد له لاحقا أرضية على «تويتر»، مما دفع بمستخدمي الأخير لإطلاق هاشتاق #الجبير_ التعليم_ يضاهي_أوروبا.
وفي ساعة مبكرة من صباح أمس بثت الخارجية تغريدة عبر حسابها الرسمي في تويتر، تؤكد فيه أن ترجمة تصريح الجبير كانت خاطئة، وأن المقارنة كانت بين وفيات الرضع في المملكة وأوروبا، وبثت هذه التغريدة في ذات الهاشتاق الذي تم إنشاؤه لانتقاد الوزير.
وأزال الفيديو الذي بثته الخارجية على حسابها في تويتر الغموض الذي رافق النقل الخاطئ لكلام الوزير. وضمنته الوزارة ترجمة مكتوبة وفورية لما كان يقوله الجبير خلال المؤتمر، حيث جاء فيه «قبل 50 أو 60 عاما 9 من بين 10 لم يتمكنوا من الذهاب إلى المدرسة، أما اليوم فكل سعودي يرتاد المدرسة، في جيل والدي كان متوسط الأعمار 37 سنة، أما بالنسبة لجيلي فتعدى الـ70، وهذا تغير كبير، قبل 60 عاما كان معدل وفيات الرضع بمستوى دول جنوب الصحراء الأفريقية، أما اليوم فهي بمعدل دول غرب أوروبا».
وكان الجبير يرد على سؤال حول مقدرة السعودية على تطبيق رؤية 2030 رغم فرضها بعض القيود، حيث تحدث بشكل موسع وتفصيلي عن التغييرات الإيجابية الكبيرة التي طرأت على المجتمع السعودي في ملفات الشورى والتجارة والتعليم والصحة العامة.
مكة _ الرياض
أدارت وزارة الخارجية أزمة خطأ الترجمة الذي طال تصريحات وزيرها عادل الجبير، وأحدث لغطا واسعا في مواقع التواصل الاجتماعي، بحرفية عالية، وسط اعتقاد منهم بأن الأخطاء واردة الحدوث.
وقال مدير الدائرة الإعلامية بالخارجية السعودية السفير أسامة نقلي في تعليق لـ»مكة»، «الخطأ في الترجمة وارد حتى في ترجمات الأمم المتحدة.. والتصحيح أمر طبيعي جدا».
وكانت المترجمة، نقلت في سياق ترجمتها، قول الجبير بأن النظام التعليمي في السعودية يضاهي المعمول به في أوروبا، وهو ما لم يقله فعليا.
غير أن النقل المباشر للترجمة الذي رافق تصريحات الجبير، دفع بمواقع إخبارية على التعاطي معه، ليجد له لاحقا أرضية على «تويتر»، مما دفع بمستخدمي الأخير لإطلاق هاشتاق #الجبير_ التعليم_ يضاهي_أوروبا.
وفي ساعة مبكرة من صباح أمس بثت الخارجية تغريدة عبر حسابها الرسمي في تويتر، تؤكد فيه أن ترجمة تصريح الجبير كانت خاطئة، وأن المقارنة كانت بين وفيات الرضع في المملكة وأوروبا، وبثت هذه التغريدة في ذات الهاشتاق الذي تم إنشاؤه لانتقاد الوزير.
وأزال الفيديو الذي بثته الخارجية على حسابها في تويتر الغموض الذي رافق النقل الخاطئ لكلام الوزير. وضمنته الوزارة ترجمة مكتوبة وفورية لما كان يقوله الجبير خلال المؤتمر، حيث جاء فيه «قبل 50 أو 60 عاما 9 من بين 10 لم يتمكنوا من الذهاب إلى المدرسة، أما اليوم فكل سعودي يرتاد المدرسة، في جيل والدي كان متوسط الأعمار 37 سنة، أما بالنسبة لجيلي فتعدى الـ70، وهذا تغير كبير، قبل 60 عاما كان معدل وفيات الرضع بمستوى دول جنوب الصحراء الأفريقية، أما اليوم فهي بمعدل دول غرب أوروبا».
وكان الجبير يرد على سؤال حول مقدرة السعودية على تطبيق رؤية 2030 رغم فرضها بعض القيود، حيث تحدث بشكل موسع وتفصيلي عن التغييرات الإيجابية الكبيرة التي طرأت على المجتمع السعودي في ملفات الشورى والتجارة والتعليم والصحة العامة.
نقلي لـ مكة: الخطأ وارد حتى في الأمم المتحدة
مكة _ الرياض
أدارت وزارة الخارجية أزمة خطأ الترجمة الذي طال تصريحات وزيرها عادل الجبير، وأحدث لغطا واسعا في مواقع التواصل الاجتماعي، بحرفية عالية، وسط اعتقاد منهم بأن الأخطاء واردة الحدوث.
وقال مدير الدائرة الإعلامية بالخارجية السعودية السفير أسامة نقلي في تعليق لـ»مكة»، «الخطأ في الترجمة وارد حتى في ترجمات الأمم المتحدة.. والتصحيح أمر طبيعي جدا».