ماذا تعرف عن أنواع الترجمة؟

الثلاثاء - 07 أغسطس 2018

Tue - 07 Aug 2018

الترجمة تختلف بإختلاف نوع الترجمة المطلوبة وبإختلاف النص المترجم، ويتخصص المترجمون فيما يرونه ملائما لهم من أنواع الترجمة، وبسبب تخصص الصحيفة في ترجمة بعض المواضيع المختلفة والمقالات، تحاول «مكة» أن تضع خارطة بسيطة لبعض أنواع الترجمة وتقنياتها:

الترجمة الفورية

هي ترجمة بشكل فوري بين متحدثين من لغات مختلفة وتكون عادة بين لغتين. ويكون المترجم عادة معزولا ويتحدث في نفس وقت المتحدث الأصلي.

أهمية هذا النوع من الترجمة يبرز في المؤتمرات الدولية.

الترجمة الفورية التتبعية أو اللا شفهية

هي أن يترجم المترجم الحديث جزءا بجزء. ينتظر المترجم أن ينهي المتحدث جزءا من حواره فيترجمه، ولا يبدأ المترجم إلا حين يتوقف المتحدث.

أهمية هذا النوع يبرز في الدورات والحوارات واللقاءات.

الترجمة المتخصصة

هي ترجمة نصوص متعلقة بتخصص معين.

عادة ما يكون المترجم متقنا للغة ولمصطلحات التخصص.

عادة تكون ترجمة تقنية، طبية، قانونية واقتصادية.

ترجمة المعنى بالمعنى

ترجمة معنى جملة كاملة ومن ثم الانتقال إلى جملة أخرى.

وعادة ما يقوم المترجم بإعادة صياغة الجمل ليتنج معنى قريبا.

الترجمة الحرفية (كلمة بكلمة)

ترجمة الألفاظ والمصطلحات من لغة إلى أخرى كلمة بكلمة.

حيث يؤخذ على الترجمة الحرفية أنها قد تشوه المعنى وتفقد الإحساس بجمال النص الأصلي.

الترجمة الإبداعية

عادة ما تبرز في الإعلانات وألعاب الفيديو.

حيث تترجم الرسالة والهدف ويغير الأسلوب ليكون أمتع للغة المترجمة.

الأكثر قراءة