كيف تتجنب أخطاء الترجمة؟

الاثنين - 24 سبتمبر 2018

Mon - 24 Sep 2018

No Image Caption
image1
لا يمكن أن تكون الترجمة مثالية دائما، فحدوث الخطأ وارد أثناء الترجمة، ولكن هذا لا يعني أن الأخطاء لا يمكن تجنبها. ذكر كل من موقع شركة Lionbridge لخدمات الترجمة، وأكاديمية Oxford Royale البريطانية إرشادات عامة يمكن تطبيقها خلال الترجمة، حيث تجعل عباراتك سلسة ومفهومة وتزيد من جودتها، كما تساعدك على الدخول في سوق العمل

بشكل احترافي ومهني وفي مدة زمنية قصيرة، ومن هذه الإرشادات:

1- اختصار الجملة:

اكتب الجملة في أطول هيئة، حيث تستطيع لاحقا اختصارها وإخراجها بالمحتوى المهم وفي شكل واضح ومتناسق.

2- تطبيق قواعد اللغة العربية:

ترجم الجملة بالقواعد الأساسية، حيث تبدأ بالفعل ثم الفاعل ويليه المفعول به، واستخدم علامات الترقيم.

3- تجنب الترجمة الحرفية:

اختر الترجمة السليمة للكلمات والجمل الطويلة غير المفهومة لتسهل على القارئ استيعابها.

4- تجنب استخدام المرادفات:

استخدم كلمة واحدة خلال الترجمة ولا تربطها بمرادفاتها التي تتسبب في بطء فهم المحتوى وتقلل من جودته.

5- تفادي السخرية:

لا تترجم مصطلحات اللهجات المختلفة والعبارات المحلية والاستعارات، حتى إن لم تكن مفهومة بمعناها الحقيقي.

6- تحويل القياسات والأرقام:

تعلم كيفية ترجمة الأعداد الكبيرة وتحويل درجات الحرارة والعملات، وذلك باستخدام نوع التقويم الشائع في المنطقة.

7- استخدام أدوات الربط:

قم بإدخال أدوات الربط بين الجمل في المحتوى لتضمن جودة الترجمة ولتجعل النص واضحا ومفهوما.

8- اختيار الصيغة المناسبة:

استخدم صيغة المبني للمعلوم بدلا من المبني للمجهول لأن توجهها مباشر وتعد الأفضل في القراءة.

9- تجنب التعبيرات الفعلية:

احرص على تبديل الكلمات الطويلة بأخرى قصيرة لتكون أكثر وضوحا دون أن تميل للتعقيدات.

10- التناسب الشكلي:

زن طول الجمل ومعيار الكلمات المستخدمة في المستوى اللغوي نفسه، واحرص على إخراج الترجمة بحجم النص الأصلي.

11- قراءة النص بتأن:

اقرأ النص مرات عدة قبل البدء بترجمته لتفهم المقصد منه ومعرفة طريقة تنسيقه في النمط الكتابي.

12- تجهيز المعدات المطلوبة:

استخدم القاموس خلال ترجمة الكلمات المهمة واعرف النظير المناسب لها، وجهز المراجع المتعلقة بالموضوع.

13- الترجمة الصحيحة:

قم بترجمة المعنى المقصود في الجملة وليس معنى الكلمة العامي لتفادي كون الترجمة فوضوية وغير مفهومة.

14- الترجمة المتطابقة:

ترجم بشكل تقريبي لتقنية الأسلوب المستخدم من قبل الكاتب الرئيس لتناسب الترجمة طريقة النص الأصلي.

15- الالتزام بمعادلة النص الأصلي:

ترجم النص الرسمي بالترجمة الرسمية، والنص المسلي بالترجمة المسلية، لتكون متناسقة وعلى النمط نفسه.

16- ملاحظة الفئة المستهدفة:

ترجم النص بهدفه نفسه، سواء كان تعليميا أو ترفيهيا، وما إن كان موجها للبالغين أو الأطفال.

17- اختيار المعلومات المهمة:

أنتج الترجمة بطريقة سهلة وواضحة ولا تملأها بالتفاصيل غير المطلوبة وغير المهمة.

18- التركيز على جودة المحتوى:

لا تستعجل بترجمة نص طويل بهدف تحدي الذات، بل خذ راحة لتخرج بترجمة جيدة، بدل أن تخطئ وتعيد الصياغة من جديد.

19- مراجعة الترجمة:

اترك المسودة الأولى للترجمة ثم قم بمراجعتها بعد فترة وجيزة لترى ما إن كانت مفهومة وواضحة وممتازة لغويا.