الاحترافية في الترجمة: 12 خطوة تساعد المترجم المبتدئ

الاحد - 09 سبتمبر 2018

Sun - 09 Sep 2018

تحويل الكلمات من لغة إلى لغة أخرى أمر ممتع ولكنه دقيق، وعلى المترجم أن يتعلم كيفية استخدام الأساليب المناسبة والأدوات المساعدة لتقديم ترجمة احترافية. قدم موقع "فريق شركة الترجمة" Pangeanic نصائح مهمة عدة للمترجمين عند الشروع في الترجمة وحتى الانتهاء منها، وذلك قبل إرسالها للعميل.

عند البدء بالترجمة:

  • مراجعة المستندات والملفات وقراءة التعليمات كافة قبل البدء في الترجمة.

  • التأكد من معرفة الموضوع المطلوبة ترجمته ونمط اللغة وتمكنه من المجال ومصطلحاته.

  • مراعاة تنسيق الملف وهيكلته وتناسبه مع الموضوع المترجم.




أثناء الترجمة:


  • استخدام كل المواد المرجعية وأدلة الأسلوب والمعاجم وقاعدة بيانات المصطلحات.

  • الاتصال بمدير المشروع في حال واجهتك مشكلة في ذاكرة أو معجم الترجمة.

  • الاتصال بمدير مشروع الترجمة أو العميل إذا واجهتك مشكلة في المستند أو التنسيق أو عدد الكلمات أو وقت التسليم.

  • تحديد مراجع المصادر المتعلقة بالموضوع الذي ستترجمه عبر الانترنت.

  • تفعيل المدقق الإملائي وتصحيح الأخطاء الإملائية والمطبعية أثناء وبعد الانتهاء من الترجمة.




بعد الانتهاء من الترجمة:


  • فحص الترجمة ومقارنتها بالمصدر للتأكد من خلوها من أي نقص في النص أو التنسيق.

  • الترجمة لا تكون حرفية أبدا، فالقراء لا يفضلون الترجمة الكربونية المستنسخة من اللغة الأجنبية.

  • مرة أخرى وللأهمية فعل التدقيق الإملائي والمطبعي.

  • إرفاق الملاحظات أو التعليقات للعميل أو المحرر حول الترجمة عند تسليم الملف.