معرفة

جليد يؤكد أن الخيانة في الترجمة أساسية

u0645u062du0645u062f u062cu0644u064au062f u0645u062au062du062fu062bu0627 u0623u062bu0646u0627u0621 u0627u0644u0645u062du0627u0636u0631u0629 (u0645u0643u0629)
يرى المترجم والإعلامي المغربي محمد جليد أن «الخيانة في الترجمة أساسية» على اعتبار أن التقيد بالنص الأصلي يقتل النص المترجم ويفضي به إلى نص ميت إبداعيا. وقال جليد خلال ورقة ألقاها أمس الأول ضمن برنامج الدورة الثالثة والعشرين لمعرض الكتاب الدولي بالدار البيضاء عن ترجمة رواية تاريخية للفرنسي جيلبرت سينويه «التقيد الحرفي بالنص الأصلي يقتل الإبداع أو ما يسمى بالترجمة الإبداعية» وقال «لا بد للمترجم أن يسبح في خيالات كاتب النص الأصلي ليجانبه أو يسايره أو يتفوق على خيال كاتب النص الأصلي، لأن الرواية خيال كبير جدا وإبداع». وأعطى مثالا على ذلك بترجمات العراقي صلاح نيازي حيث قال إن «نصوصه تتفوق على النصوص الأصلية للكتاب الإنجليز الذين ترجم لهم» مضيفا أنه على المترجم «تقمص شخصية الروائي حتى يتفوق في ترجمته» إضافة إلى إلمامه بخصوصية ثقافة الكاتب واللغة طبعا. وعن رواية (صرخة الحجارة) لسينويه قال إنه لما قرأ العمل وجده يتماشى مع اهتماماته «الترجمية والأدبية خاصة على مستوى تحليل طبيعة الخطاب الغربي حول الإسلام والعرب». موضحا أنه «منذ زمن بعيد والغرب يهتم بنا ويطرح أسئلة مهمة.. أما نحن فمنغلقون ولا ندرس إلا ما يصب في دائرة اهتماماتنا الضيقة».