المترجمون يخفقون في مجاراة إنجليزية المتحدثين
الاثنين / 15 / ربيع الثاني / 1437 هـ - 23:30 - الاثنين 25 يناير 2016 23:30
رغم أن السواد الأعظم من الحضور يتقنون اللغة العربية، إلا أن متحدثي منتدى التنافسية الدولي، بمن فيهم وزيران سعوديان، فضلوا أن تكون خطاباتهم الموجهة للمنتدى باللغة الإنجليزية.
وفي الوقت الذي اعتذر فيه وزير التجارة والصناعة الدكتور توفيق الربيعة لحضور المنتدى عن أن تكون مداخلته باللغة الإنجليزية، وهو ما يمكن تفسيره برغبته في أن تكون الرسائل التي تحملها واضحة المعالم وتصل إلى الخبراء الغربيين وسفراء الدول الذين حضروا فعاليات المنتدى، شاركه زميله وزير الصحة المهندس خالد الفالح هذا التوجه في حديثه باللغة الإنجليزية دون العربية.
الإشكال الحاصل، لم يتوقف عند سيطرة اللغة الإنجليزية على فعاليات المنتدى الدولي، ولكنه يكمن في عدم مقدرة المترجمين الذين استعانت بهم إدارة المنتدى في مجاراة بعض المتحدثين، وهو ما فوت فرصة الإلمام ببعض الأفكار التي طرحها المتحدثون، وتحديدا غير الملمين باللغة الإنجليزية.
وانعكس تواضع أداء المترجمين، بحسب بعض شهادات الحضور الذين استمعت إليهم «مكة»، على وضوح الأفكار التي طرحت في ثاني أيام منتدى التنافسية الدولي، حيث كان واضحا من خلال ما نمى إلى مسامعهم ارتباك المترجمين في مسألة ترتيب أفكار المتحدثين، مما جعلهم أمام معضلة فهم ما يدور من أطروحات ومداخلات في الملفات محل النقاش في المنتدى.
وفي الوقت الذي اعتذر فيه وزير التجارة والصناعة الدكتور توفيق الربيعة لحضور المنتدى عن أن تكون مداخلته باللغة الإنجليزية، وهو ما يمكن تفسيره برغبته في أن تكون الرسائل التي تحملها واضحة المعالم وتصل إلى الخبراء الغربيين وسفراء الدول الذين حضروا فعاليات المنتدى، شاركه زميله وزير الصحة المهندس خالد الفالح هذا التوجه في حديثه باللغة الإنجليزية دون العربية.
الإشكال الحاصل، لم يتوقف عند سيطرة اللغة الإنجليزية على فعاليات المنتدى الدولي، ولكنه يكمن في عدم مقدرة المترجمين الذين استعانت بهم إدارة المنتدى في مجاراة بعض المتحدثين، وهو ما فوت فرصة الإلمام ببعض الأفكار التي طرحها المتحدثون، وتحديدا غير الملمين باللغة الإنجليزية.
وانعكس تواضع أداء المترجمين، بحسب بعض شهادات الحضور الذين استمعت إليهم «مكة»، على وضوح الأفكار التي طرحت في ثاني أيام منتدى التنافسية الدولي، حيث كان واضحا من خلال ما نمى إلى مسامعهم ارتباك المترجمين في مسألة ترتيب أفكار المتحدثين، مما جعلهم أمام معضلة فهم ما يدور من أطروحات ومداخلات في الملفات محل النقاش في المنتدى.